チップ(tip)って略語だったんだ
初めての海外旅行の時に、
と頭を悩ませるチップ。実は略語だったなんて、知らなかったよ。日本語では、既にチップはチップ、と言った感じですっかり定着してしまっているけど…、
心づけ、と言うのが適当なのでしょうかね。馴染みが無い分表現に困ってしまうのですが、こんな表現で如何でしょうかね。
さて、本題に立ち返ると、tipは、
どれ位渡したら良いのか
と頭を悩ませるチップ。実は略語だったなんて、知らなかったよ。日本語では、既にチップはチップ、と言った感じですっかり定着してしまっているけど…、
日本語で表すと何て言うか、言えますか


心づけ、と言うのが適当なのでしょうかね。馴染みが無い分表現に困ってしまうのですが、こんな表現で如何でしょうかね。
さて、本題に立ち返ると、tipは、
to insure promptness
の略らしいのです。
みなさん、ご存知でいらっしゃいましたか

コメント